o su contrario

Ask me anything   literatura, arte, música

PARCIALMENTE SOLEADO

CON POSIBILIDAD DE 

HORROR 

EXISTENCIAL

OSCAR BRUNO D’ARTOIS
& LUCY K SHAW

 

parece que no hubiera un sitio donde estar a solas en bushwick

pero por otro lado

probablemente no existe tal cosa como un lugar con

la proporción perfecta de soledad/compañía

 

sobre todo desería poder enviar instantáneas de las imágenes que obtengo 

mientras caigo

y me dejo llevar dentro y fuera del sueño

(con efectos de sonido adjuntos)

'autorretrato 2.0'

 

sigo avanzando y retrocediendo entre

"mi vida se colapsa/se metamorfosea melodramáticamente ante mis

ojos”

y “es broma,  todo es completamente normal”

sigo pensando “oye perra, YO SOY pathos”

 

ví una avispa zumbando por la tienda

e imaginé una persona que entrara y se sintiera disgustada,

desearía la suficiente sangre fría para encogerme de hombros y decir “la vida es caos”

 

creo que tienes una idea mejor de mí

 


© Oscar Bruno d’Artois & Lucy K Shaw, 2014 http://mobbgiftshop.bigcartel.com/product/last-of-the-famous-intergalactic-playboys-zine- de la traducción: José María Martínez/Tive, 2014

PARCIALMENTE SOLEADO

CON POSIBILIDAD DE

HORROR

EXISTENCIAL

OSCAR BRUNO D’ARTOIS

& LUCY K SHAW

 

parece que no hubiera un sitio donde estar a solas en bushwick

pero por otro lado

probablemente no existe tal cosa como un lugar con

la proporción perfecta de soledad/compañía

 

sobre todo desería poder enviar instantáneas de las imágenes que obtengo

mientras caigo

y me dejo llevar dentro y fuera del sueño

(con efectos de sonido adjuntos)

'autorretrato 2.0'

 

sigo avanzando y retrocediendo entre

"mi vida se colapsa/se metamorfosea melodramáticamente ante mis

ojos”

y “es broma,  todo es completamente normal”

sigo pensando “oye perra, YO SOY pathos”

 

ví una avispa zumbando por la tienda

e imaginé una persona que entrara y se sintiera disgustada,

desearía la suficiente sangre fría para encogerme de hombros y decir “la vida es caos”

 

creo que tienes una idea mejor de mí

 

© Oscar Bruno d’Artois & Lucy K Shaw, 2014
http://mobbgiftshop.bigcartel.com/product/last-of-the-famous-intergalactic-playboys-zine
- de la traducción: José María Martínez/Tive, 2014

— hace 2 días con 7 notas
#zine  #oscar bruno d'artois  #lucy k shaw  #shabby doll house  #poetry translation  #traducción de poesía 

anapatrimoya:

Buenas noticias en “Neurótika Books”. Después de unas semanas de mierda, me dan esta pequeña alegría. “Blancanieves no tiene la regla”, un poemario que recoge más de treinta poemas. Imágenes promocionales.

— hace 4 días con 2 notas
hi The YOLO Pages' contributors! 
I love to make Spanish translations of new poetry. 
Some of you do know me already, now I’m asking for permission to translate your poems and spread your poetry on Facebook, Blogger and Tumblr. Just like this:OSOS EN MINIATURA (-new translation, Gabby! a better one) En tu cama nos sentamos como osos en miniatura. Puedes enterrarme en tu colchón, pues quiero sentarme junto a tí hasta volvernos peligrosos. Hasta que nos volvamos globos de osos de cabalgata, sueltos y flotando demasiado cerca de las plantas bajas de los edificios. “Quiero que subas allí”, dijiste con los ojos cerrados, señalando la lámpara que llamabas collar del techo cuando no podías recordar la palabra araña. Verdad verdadera, que ahora mismo te mueras o vivas mucho más.MINIATURE BEARS On your bed we sit like miniature bears. You can bury me in your mattress, I want to sit next to you until we become dangerous. Until we become parade balloons of bears, cut loose and floating too close to the street level floors of buildings. “I want you up there,” you said with closed eyes, pointing to the light fixture that you called a ceiling necklace when you couldn’t think of the word chandelier. Well, cross your heart and hope to live for a very long time. © Gabby Bess (“Alone with other people”, 2013 CCM)
 - de la traducción: José María Martínez /Tive, 2014http://paradojasdelconserje.blogspot.com.es/http://tiveposts.tumblr.com/

hi The YOLO Pages' contributors!

I love to make Spanish translations of new poetry.

Some of you do know me already, now I’m asking for permission to translate your poems and spread your poetry on Facebook, Blogger and Tumblr.

Just like this:

OSOS EN MINIATURA (-new translation, Gabby! a better one)

En tu cama
nos sentamos como osos en miniatura.

Puedes enterrarme en tu colchón, pues quiero
sentarme junto a tí hasta volvernos peligrosos.
Hasta que nos volvamos globos de osos de cabalgata,
sueltos y flotando demasiado cerca
de las plantas bajas de los edificios.

“Quiero que subas allí”,
dijiste con los ojos cerrados, señalando
la lámpara que llamabas collar del techo
cuando no podías recordar la palabra araña.

Verdad verdadera, que ahora mismo te mueras
o vivas mucho más.

MINIATURE BEARS

On your bed
we sit like miniature bears.

You can bury me in your mattress, I want to
sit next to you until we become dangerous.
Until we become parade balloons of bears,
cut loose and floating too close
to the street level floors of buildings.

“I want you up there,”
you said with closed eyes, pointing
to the light fixture that you called a ceiling necklace
when you couldn’t think of the word chandelier.

Well, cross your heart and hope to live
for a very long time.

© Gabby Bess (“Alone with other people”, 2013 CCM)

- de la traducción: José María Martínez /Tive, 2014

http://paradojasdelconserje.blogspot.com.es/
http://tiveposts.tumblr.com/

— hace 4 días con 12 notas
#the yolo pages  #boost house  #gabby bess  #alt lit  #poetry translation  #traducción de poesía 
lkshowbiz:

this is a poem of mine which steve & boost house picked out for their new anthology, 'the yolo pages'. it is from this ebook i made a couple of years ago. it feels nice to remember that night.
you can buy the yolo pages on the boost house website. it features writing by lots of ppl i like a lot, including gabby bess, luna miguel, pancho espinosa, tao lin & ashley opheim. it’s a cute book. i recommend it.

lkshowbiz:

this is a poem of mine which steve & boost house picked out for their new anthology, 'the yolo pages'. it is from this ebook i made a couple of years ago. it feels nice to remember that night.

you can buy the yolo pages on the boost house website. it features writing by lots of ppl i like a lot, including gabby bess, luna miguel, pancho espinosa, tao lin & ashley opheim. it’s a cute book. i recommend it.

(Fuente: lk-shaw)

— hace 5 días con 200 notas
'THE YOLO PAGES' trailer! SCARY IF WATCH FULLSCREEN BRAVE →
— hace 5 días

Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de SãoPaulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones. 
En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia “afrancesados” (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).
 ras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.
Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:
Reversibilidad de besos
voy a viajar necesito un beso
me dices de un modo abierto
rehén de la experiencia sí no
es poco eso de querer dar sin
abrir la boca eso de querer caer
de boca seca en el café cortado
tu carne blanca tu estómago
débil recitando sin pensar
una ocasional filosofía eso de tener
sin querer de dejarme sin
pedir al borde de un zigoto rancio
al borde de un autobús que parte nosotros
somos hermanos ambos mudos dame
voy a viajar necesito un beso
  
Toma tu café y vete
 a quién le interesa el fracaso
del otro por qué nos interesa
el fracaso o el dolor de vivir
es más fuerte que el abrazo
(por qué en la despedida el beso
sólo entonces impostergable por qué
las manos en los cabellos apenas
antes de la muerte los cuerpos se encuentran)
te ofrezco este cansancio
tal vez te interese
tal vez mueras de astucia
toma tu café y vete



 http://kriller71.blogspot.com.es/

Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de SãoPaulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones.

En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia “afrancesados” (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).

 ras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.

Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:

Reversibilidad de besos

voy a viajar necesito un beso

me dices de un modo abierto

rehén de la experiencia sí no

es poco eso de querer dar sin

abrir la boca eso de querer caer

de boca seca en el café cortado

tu carne blanca tu estómago

débil recitando sin pensar

una ocasional filosofía eso de tener

sin querer de dejarme sin

pedir al borde de un zigoto rancio

al borde de un autobús que parte nosotros

somos hermanos ambos mudos dame

voy a viajar necesito un beso

 

Toma tu café y vete

 a quién le interesa el fracaso

del otro por qué nos interesa

el fracaso o el dolor de vivir

es más fuerte que el abrazo

(por qué en la despedida el beso

sólo entonces impostergable por qué

las manos en los cabellos apenas

antes de la muerte los cuerpos se encuentran)

te ofrezco este cansancio

tal vez te interese

tal vez mueras de astucia

toma tu café y vete

— hace 6 días con 8 notas
#marcos siscar  #kriller71  #traducción de poesía  #poesía brasileña  #la mitad del arte 
escribí una novela sobre ti y la guardé en mi carpeta de borradores →

oscargsierra:

el efecto de determinadas drogas

está pensado para dejarte exhausta en la cama a las 5 de la mañana

una emoción inclasificable

así me siento los sábados

mi pensamiento tiene el tono irritante de la voz de un niño pequeño

adolescentes sexualmente activos del medio oeste

recibiendo dinero y…

— hace 2 semanas con 14 notas
Traduje un poema devastador del primer libro de MIRA GONZALEZ (Los Angeles, 1992):



lista de sub-géneros pornográficos


Estuve implicada románticamente con uno de 29 que tenía un máster
en filosofía
me llevó a una cita y me compró comida
después de comer nos besamos y nos tocamos en el asiento de atrás de mi
coche
y dijo “Me voy a correr en tu abdomen” 15 o 20 veces mientras
respiraba con fuerza y colocaba su pene en diferentes partes de mi
abdomen
cada vez que hacía un intento de tocar su pene me apartaba la mano
finalmente renuncié a interactuar con su pene
 
nunca se corrió en mi abdomen
tenía miedo a los ascensores también

© Mira Gonzalez, "i will never be beautiful enough to make us beautiful together" (Sorry House, 2013)
 - de la traducción: José María Martínez / Tive

Traduje un poema devastador del primer libro de MIRA GONZALEZ (Los Angeles, 1992):

lista de sub-géneros pornográficos

Estuve implicada románticamente con uno de 29 que tenía un máster

en filosofía

me llevó a una cita y me compró comida

después de comer nos besamos y nos tocamos en el asiento de atrás de mi

coche

y dijo “Me voy a correr en tu abdomen” 15 o 20 veces mientras

respiraba con fuerza y colocaba su pene en diferentes partes de mi

abdomen

cada vez que hacía un intento de tocar su pene me apartaba la mano

finalmente renuncié a interactuar con su pene

 

nunca se corrió en mi abdomen

tenía miedo a los ascensores también

© Mira Gonzalez, "i will never be beautiful enough to make us beautiful together" (Sorry House, 2013)

- de la traducción: José María Martínez / Tive
— hace 2 semanas con 13 notas
#mira gonzalez  #sorry house  #alt lit  #poetry translation  #traducción de poesía