o su contrario

Ask me anything   literatura, arte, música

'THE YOLO PAGES' trailer! SCARY IF WATCH FULLSCREEN BRAVE →
— hace 14 horas

Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de SãoPaulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones. 
En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia “afrancesados” (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).
 ras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.
Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:
Reversibilidad de besos
voy a viajar necesito un beso
me dices de un modo abierto
rehén de la experiencia sí no
es poco eso de querer dar sin
abrir la boca eso de querer caer
de boca seca en el café cortado
tu carne blanca tu estómago
débil recitando sin pensar
una ocasional filosofía eso de tener
sin querer de dejarme sin
pedir al borde de un zigoto rancio
al borde de un autobús que parte nosotros
somos hermanos ambos mudos dame
voy a viajar necesito un beso
  
Toma tu café y vete
 a quién le interesa el fracaso
del otro por qué nos interesa
el fracaso o el dolor de vivir
es más fuerte que el abrazo
(por qué en la despedida el beso
sólo entonces impostergable por qué
las manos en los cabellos apenas
antes de la muerte los cuerpos se encuentran)
te ofrezco este cansancio
tal vez te interese
tal vez mueras de astucia
toma tu café y vete



 http://kriller71.blogspot.com.es/

Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de SãoPaulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones.

En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia “afrancesados” (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).

 ras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.

Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:

Reversibilidad de besos

voy a viajar necesito un beso

me dices de un modo abierto

rehén de la experiencia sí no

es poco eso de querer dar sin

abrir la boca eso de querer caer

de boca seca en el café cortado

tu carne blanca tu estómago

débil recitando sin pensar

una ocasional filosofía eso de tener

sin querer de dejarme sin

pedir al borde de un zigoto rancio

al borde de un autobús que parte nosotros

somos hermanos ambos mudos dame

voy a viajar necesito un beso

 

Toma tu café y vete

 a quién le interesa el fracaso

del otro por qué nos interesa

el fracaso o el dolor de vivir

es más fuerte que el abrazo

(por qué en la despedida el beso

sólo entonces impostergable por qué

las manos en los cabellos apenas

antes de la muerte los cuerpos se encuentran)

te ofrezco este cansancio

tal vez te interese

tal vez mueras de astucia

toma tu café y vete

— hace 1 día con 8 notas
#marcos siscar  #kriller71  #traducción de poesía  #poesía brasileña  #la mitad del arte 
escribí una novela sobre ti y la guardé en mi carpeta de borradores →

oscargsierra:

el efecto de determinadas drogas

está pensado para dejarte exhausta en la cama a las 5 de la mañana

una emoción inclasificable

así me siento los sábados

mi pensamiento tiene el tono irritante de la voz de un niño pequeño

adolescentes sexualmente activos del medio oeste

recibiendo dinero y…

— hace 1 semana con 12 notas
Traduje un poema devastador del primer libro de MIRA GONZALEZ (Los Angeles, 1992):



lista de sub-géneros pornográficos


Estuve implicada románticamente con uno de 29 que tenía un máster
en filosofía
me llevó a una cita y me compró comida
después de comer nos besamos y nos tocamos en el asiento de atrás de mi
coche
y dijo “Me voy a correr en tu abdomen” 15 o 20 veces mientras
respiraba con fuerza y colocaba su pene en diferentes partes de mi
abdomen
cada vez que hacía un intento de tocar su pene me apartaba la mano
finalmente renuncié a interactuar con su pene
 
nunca se corrió en mi abdomen
tenía miedo a los ascensores también

© Mira Gonzalez, "i will never be beautiful enough to make us beautiful together" (Sorry House, 2013)
 - de la traducción: José María Martínez / Tive

Traduje un poema devastador del primer libro de MIRA GONZALEZ (Los Angeles, 1992):

lista de sub-géneros pornográficos

Estuve implicada románticamente con uno de 29 que tenía un máster

en filosofía

me llevó a una cita y me compró comida

después de comer nos besamos y nos tocamos en el asiento de atrás de mi

coche

y dijo “Me voy a correr en tu abdomen” 15 o 20 veces mientras

respiraba con fuerza y colocaba su pene en diferentes partes de mi

abdomen

cada vez que hacía un intento de tocar su pene me apartaba la mano

finalmente renuncié a interactuar con su pene

 

nunca se corrió en mi abdomen

tenía miedo a los ascensores también

© Mira Gonzalez, "i will never be beautiful enough to make us beautiful together" (Sorry House, 2013)

- de la traducción: José María Martínez / Tive
— hace 1 semana con 4 notas
#mira gonzalez  #sorry house  #alt lit  #poetry translation  #traducción de poesía 

lkshowbiz:

1. the sky was very pink last night & the sun sets around 7.45pm, which is exactly how different things are now. i feel like i’m doing so many things at the moment.

2. i’m editing everyday genius this month with art & text collaborations between selected shabby dolls (these are the first 4 images published this week). i recommend reading all of them. they’re very interesting, in my opinion, & there will be a new one published every week day in april. 

3, there’s a brand new all-video edition of shabby doll house online now & it’s one of the best things we’ve ever done, i feel. (the picture is a still from natalie’s video which makes me feel very happy every single time i see it).

4. oscar bruno d’whatever is obsest with serial killers again (typical) & also he wrote a really funny thing ~about the pineapple emoji which made me laugh.

5. i have some new water related collages  in a series called brett lawrie at potluck magazine. it combines photos of toronto, niagara falls, the mediterranean sea, some killer whales… just all of the important things in life, basically. 

6. gabby texted me from inside the shower which seems next level. also she wrote this new poem which calls south brooklyn a different country (to north brooklyn). seems funny. [side note: still in love with these louise bourgeois etchings that i saw in liverpool a few weeks ago]

7. i have a story called 'the path that a moving object follows through space as a function of time' in cage match  vol. 4 which is so new it’s still in a box. sarah is in buffalo to read at the launch of it & also she wrote this new poem which i really like.

8. these are my most recently used emojis at the time of writing, (april 5th, 2014). the chick is rising up the charts! (i changed the colors for the purpose of this blog post because the real colors are so ugly!)

9. i took a picture of myself standing on a toilet for no reason at all really. bathrooms just feel like a nice place to be in.

10. there’s a bunny collective show opening at the soma gallery in waterford, ireland on may 8th. (i need to finish making my piece for it).

i’m having a nice time in my life to be honest. feeling good about the work i am doing at the moment. some other good stuff to mention is this interview crispin did, the videos meggie, michael, bob, adam & john made for shabby doll revolution, johnny’s twitter is ooc in a great way & stacey has this new poem at plain wrap. okay, good job everybody. great little life. ^^

(Fuente: lk-shaw)

— hace 1 semana con 38 notas
No te sorprendas,
todos somos los otros:
esa es la lucha.

(ANA GAVIERA 1972-2014 vive)

Don’t be surprised,
we all are the others:
that’s the fight.

(ANA GAVIERA 1972-2014 lives)

No te sorprendas,

todos somos los otros:

esa es la lucha.

(ANA GAVIERA 1972-2014 vive)

Don’t be surprised,

we all are the others:

that’s the fight.

(ANA GAVIERA 1972-2014 lives)

— hace 2 semanas con 5 notas
#ana santos  #ana gaviera 
Post-Confessional →

seemstween:

Luna says that all the sad, lonely girls died from the cancer of being a woman.

Do I have this vulvic sickness too?

What I do know for sure is that I have this thing with addiction:

It started with cigarettes

and adderall

and number games

and wrapping my hair around my fingers

and…

Traducción de urgencia de un poema de GABBY BESS con fecha 31 de marzo de 2014 a las 11:02 de la mañana:

Post-Confesional

 

Luna dice que todas las chicas tristes y solitarias murieron de cáncer de ser mujer.

¿Tengo yo también esta enfermedad vúlvica?

Lo que sé con certeza es que estoy enganchada a la adicción:

Comenzó con cigarrillos

y adderall

y juegos de números

y enrollarme el pelo con los dedos

y jugar con los huevos de mi novio

y dos vaginas frotándose la una con la otra

y mini series de la HBO

y series originales de Netflix

y bloguear

y GIFs de bebés animales

y pedir pizza

y hacerme una limpieza de pizza

y la rutina de dejarlo

y coleccionar libros que nunca leeré

y poesía

y email

y yerba

y dinero

y aceptación institucional

y premios para talentos

y almacenar armas de mano en el coño

y reconocer tropos televisivos por el nombre

y sentirse querida

y sentirse rechazada

y sentirse querida mientras te rechazan

y escupir en bocas

y café

y convalidaciones

y Ben Lerner

y mi propio nombre

y pollas

y concretamente pollas en ropa interior de encaje

y fotografías saturadas de luz

y hacer planes para ver amigos que están en países distintos:

              como Paris

              como Reino Unido

              como España

              como Canadá

              como el Sur de Brooklyn

y sentir que controlo

y quererme

y sentirme fuera de control

y odiarme

y Internet

Internet…

Sí, comenzó así con estas cosas

y nunca terminó.

© Gabby Bess

http://blog.gabbybess.com/post/81293155028/post-confessional
- de la traducción: José María Martínez/Tive

— hace 2 semanas con 95 notas
#gabby bess  #Luna Miguel  #post-confessional  #poetry translation  #traducción de poesía 
Post-Confessional →

seemstween:

Luna says that all the sad, lonely girls died from the cancer of being a woman.

Do I have this vulvic sickness too?

What I do know for sure is that I have this thing with addiction:

It started with cigarettes

and adderall

and number games

and wrapping my hair around my fingers

and…

PLEASE READ THIS POEM ALL YOU BEAUTIFUL PEOPLE

— hace 2 semanas con 95 notas